10 Words We Say In Spanish That Aren’t Really Spanish

By definition, they would be better classified under the category of anglicisms.  Anglicismos.  In the world of Spanish journalism, probably the worst mistake any young pocho reporter could make.  I should know.  It was me who was constantly getting corrected for using anglicismos when I was writing in Spanish… all those years ago now.  Yet, I had all but pretty much forgotten about all of those horribly bad memories – kidding – until one of my old friends, coincidentally one of my journalist buddies from those days, made the suggestion that I write about anglicisms too.

anglicism spanish anglicismo espanol juanofwords

I’m not sure how often I’ll write about anglicismos.  I guess that ultimately depends on how much you all might like the idea, or not.  If you do, and you have words of your own that you’d like to add to this list, or see in another post, let me know, and we might play this game again.  It could be a good compliment to our regular Mexi-Vocabulario?

These are the Top 10 Anglicisms that I use:

10. Troca – Truck.  In reality one should say camioneta, but I grew up in Texas and a lot of people here, well, we just say troca.

9. Yarda – Yard.  As in your lawn.  The correct word in Spanish is patio.  Although I’ve never been comfortable with saying voy a cortar el patio.  It just sounds funny to me.

8. Parqueadero – Parking lot.  At one point, I had actually made the transition from parqueadero to estacionamiento, but then I thought, why am I correcting my parents’ on their Spanish… and I stopped.

7. Estop sign – Stop sign.  I don’t really use it all that often.  Only when giving directions in Spanish.  Though the correct word in Spanish is alto.

6. La movie – Movie.  It should be pelicula or even cinta, but movie is just as acceptable these days también.

5. Mapear – To mop.  This is another one of those words that we just grew up with.  Even though I know it might be better to say limpiar I can’t really avoid saying mapear.

4. Textear – To text.  How else would you say that?  Seriously, I’m kind of stumped on this one.  Other than to say te mando un texto. 

3. Chance – Not as it is pronounced in English, although it means the same exact thing.  This word I pronounce more like cha-n-se.  I guess the right word instead would be oportunidad.

2. Sorri - An apology.  I’m sorry.  To apologize.  This one I just like because Niurka made it popular with her I’m sorri for you.  Instead, use disculpa.

1. Chequear - To check.  I’m always telling someone to checar, chequealo, chequear something.  Guilty as charged!  The correct terminology might include verificalo or compruebalo instead.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

About Juanofwords

I’ve written professionally for news publications including the Houston Chronicle, the San Antonio Express News, Texas Travel Guide, La Prensa Grafica of El Salvador, Rumbo Newspapers, and organizations like the Association for the Advancement of Mexican Americans, the City of Houston, Univision News Network, The Salvation Army, Reliv, etc. I currently reside in Houston with my wife and son, as well as a very large extended family. Let’s see where this adventure takes us!

19 thoughts on “10 Words We Say In Spanish That Aren’t Really Spanish

  1. August 2, 2012 at 5:06 PM

    Yup. Heard all these, used all these, and got made fun of for using some of these with the wrong people. And they wonder why I stopped speaking Spanish?!

    1. August 2, 2012 at 5:11 PM

      LOL! Don’t get discouraged Stephanie. You should keep talking Spanish if you want to. Personally, I like knowing the right words and choosing to use the words I want however I choose.

  2. August 2, 2012 at 7:40 PM

    LOL! I am guilty of using more than a few of the words on this list. But that was all before I moved to Mexico and learned the proper words like camioneta, trapear, estacionar, and cerrar con llave (in place of lackear, as in “laqueaste la puerta?) My grandma’s favorite anglicism was espeletear, in place of deletrear. :)

    1. August 3, 2012 at 7:05 AM

      I may just have to steal that “espeletear” away from your grandma, Leslie :-) That’s an awesome word, LOL!

  3. August 3, 2012 at 8:32 AM

    ‘wachale’?1 my family is from Piedras Negras, right across the border from Eagle Pass (pronounced ‘ eee-gleh pahss’ by all!)

  4. Laura
    August 3, 2012 at 10:37 AM

    Nadie dice cortar el patio…. Se dice cortar la hierba o cortar la césped…o eso creo

  5. August 3, 2012 at 3:45 PM

    Cortar el pasto, podar el césped, podar el jardín… yo diría.

  6. ubik
    August 3, 2012 at 8:57 PM

    These words may look like of English origin, but most of they’re 100% rooted in Latin. Some of them have been accepted as by the Royal Academy of the Spanish Language (RAE).

    “Troca” is related to the Spanish words “trueque” and “trocar,” which come from the same Latin root, “troccare.” It means “to exchange” (one of the meanings of “truck” in English).

    “Yarda” comes from Latin, too -through French. Interestingly enough, the French translation of “yard” is “jardín” (same as in Spanish)… but it’s pronounced “yardá.”

    “Parqueadero” also comes from Latin “parricus.” It’s related to the Spanish “parque” (“park”). The RAE accepts “aparcamiento.”

    “Movie” is a Latin word too, related to the Spanish words “movimiento,” “mover.” The original term was “moving pictures” (“imágenes en movimiento”).

    “Text” comes from Latin “textus.” In Spanish it’s “texto” (a noun), so turning it into a verb (“textear”) it’s not that far-fetched.

    “Chance” is 100% accepted by the RAE as a legit Spanish word. It comes from French (therefore, from Latin), not from English.

    Same as “chequear”: The RAE has accepted it as a correct Spanish term too. It’s not of English origin: it comes from Arabic, through French.

  7. August 6, 2012 at 10:08 AM

    I love this Juan! Please keep sharing :-) I’m learning Spanish now (I’ve been learning all my life) from a tutor. Reading this post and the like help to know more or less how ‘locals’ speak.

  8. laprofe63
    August 6, 2012 at 12:30 PM

    Great piece! One thing I like to tell students (soy profesora de español), is that these words are all appropriate in the proper context. It’s register (which is a reading of context) that tells us when, and when not, some words are better choices than others.

    Thanks Ubik for all the knowledge!! Linguists mostly agree that Spanglish is a legit dialect of Spanish. I’ve had students argue convincingly that rather than detract from Spanish, it adds to it and keeps people here in the US in touch with the language.

    I always say, it depends on what you’re doing with the language and with whom that determines if it’s effective communication. To some extent “troca” or “lonche” or “estop sign” are only meaningful to speakers of Spanish who are fluent, or conversant, in English. That may be true in some Spanish-speaking countries more than in others.

  9. Anonymous
    August 23, 2012 at 10:54 AM

    Laprofe63, my Mom once said, “Qué bonito sunset” to a relative in Yucatán. Completely unaware that she had mashed the 2!
    The beauty is truly in being able to communicate with whomever you’re speaking with at the moment.

  10. vic
    August 24, 2012 at 7:59 PM

    The RAE accepts SOME words from that list as Spanish FROM THE UNITED STATES, and they are NOT used either in standard Spanish or outside the USA, AND despite their latin roots they are still product of the influence of English in our time. Personally, I don’t see why people not-from-the USA should say “forma” instead of “formulario”, “librería” instead of “biblioteca” (in Spanish librería means bookstore), “actual” instead of “real” (in Spanish actual means current), “embarazoso” instead of “vergonzoso”, even “too much” instead of “demasiado” (why say it in English when you are expected to speak SPANISH?) just for saying some examples. It seems our language is very unatractive, it is “not-cool”, “not-awesome” to speak Spanish correctly.

    1. ubik
      October 16, 2012 at 8:06 AM

      Vic, I disagree. There is no “Standard” Spanish. That’s a common myth among certain people. Besides, the words I mentioned are not only understood in the USA, but also in other Spanish-speaking countries (Mexico, Puerto Rico).

      I don’t see why you’re bringing those examples (librería, embarazoso, actual), since they’re not mentioned here at all in the post.

      As I said, the words mentioned here, are perfectly Latin-based words which can be used in proper Spanish.

  11. JB
    September 22, 2012 at 12:50 AM

    Once it snowed in Arizona, so we went “sledding” using bits of old cardboard boxes. Since they didn’t slide too well on the snow, my cousin sat on a piece of box and yelled, “empushame!”

  12. Anonymous
    October 17, 2012 at 5:03 PM

    It’s funny to be reminded that the word we use when speking Spanish aren’t real Spanish words. I love it, give us more words…

  13. Rosalinda Vargas
    April 24, 2013 at 4:24 PM

    Oh, thanks for pointing those out but my hubby says I use a lot more than ten!

    1. April 24, 2013 at 4:35 PM

      I do the same :-)

  14. April 30, 2013 at 8:04 AM

    I heard a “new” word on the radio the other day that immediately brought to mind this post of yours. The word was “Postear”. As in, “Cuando vas a postear las fotos de nuestras vacaciones?” And, “Hace mucho que no posteo algo nuevo en mi blog!”

    I hope you get as much a kick out of that new word as I did! :)

    1. April 30, 2013 at 3:11 PM

      You’ve just inspired another post amiga!

Leave a Reply

Your email address will not be published.