Because if ever there was a time to be ocicón… or ocicóna, it is today.
Although probably not entirely in the way you might be thinking.
No, not to yell at the top of our lungs for no good reason. Though if you were anything like me as a kid that was a regular occurrence throughout your childhood for which you were likely quieted down more often than you’d like to recall with a stern and swift ¡callate! Today, however, there will be no ¡callátes!
There shouldn’t be, I mean.
Today you should sentirte con todala confianza to raise your voice and say “I will be listened to!” in true ocicón fashion. But what does it mean to be ocicón?
If you can believe it, the Urban Dictionary doesn’t even offer a definition for this Mexi-Vocabulario word yet. That’s a first, I know! Well not really… but still. Instead, you’ll have to trust my definition of this word. All 100 percent of my mexicoamericano understanding of the palabra.
Well then, ocicón to me is the act of of NOT shutting your mouth, of saying what’s on your mind, of not backing down when someone challenges what you are saying, and yes, even of sometimes sticking your foot in your mouth precisely because you can’t shut your mouth. I’m not saying it’s always a good thing, but sometimes – like today – you just need to be a little ocicón to let people know you are here.
Or said in another way, in the words of one of my all time favorite movie characters, Whoopi Goldberg as “Celie” in the The Color Purple: I’se poor, black, I may even be ugly; but dear God, I’se Here! I’se Here!
Go and be ocicones!
I’m always on the hunt for new mexi-vocabulario.
What other words would you like me to include in the mexi-vocabulario? If you have one that you would recommend please share it with me here.
Writer’s Disclaimer: When I say mexi-vocabulario I don’t necessarily mean these words are exclusively Mexican, or only used by Mexicans. This is simply an expression of how they were introduced to me in our Mexican Spanish.
Want more Mexi-Vocabulario? I’ve got it! Check it out. Just Click Here.
The correct spelling is “hocicón.” It comes from “hocico” (snout or muzzle). It’s an insult a notch higher than the related “bocón” (big mouthed), because “hocicón” implies somebody who’s despicable enough to have his mouth called a “snout.”
At least in Mexico, “hocicón” doesn’t mean necessarily somebody who won’t shut up, but rather somebody who brags about fake accomplishments, or who makes big but empty threats.
That fits with the humorous use of the word in Condorito. In that famous comic, there occasionally appears a newspaper by that name.