Mexi-Vocabulario: ¡Mitotero!

All up in the Kool–Aid without even knowing the flavor!

A ver, so… yo por andar de mitotero ¡mira nada más de lo que me enteré!

Mitotero, the only word in that sentence that stood out to me.  Mostly in telenovelas and variety shows is where I’ve heard it before since at our house metiche and chismoso were much more common.  And apparently there are a couple of different definitions of what exactly mitotero means.

El Urban Dictionary says -  being up, or getting mixed up, in business or information that has no relationship to you whatsoever.  Being up in the mix where you DON’T belong.  Prying into the affairs and business of others.

tuBabel says - chismoso, comunicativo.  

While La Real Academia Española offers the following definition - 1. adj. Am.  Que hace mitotes (‖ melindres).  2. adj. Am. Bullanguero, amigo de diversiones.  3. adj. Méx. Que hace mitotes (‖ pendencias).

Though the best explanation, I believe, is in a picture.  I hope mine in this post does a good enough job of illustrating the word mitotero. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

About Juanofwords

I’ve written professionally for news publications including the Houston Chronicle, the San Antonio Express News, Texas Travel Guide, La Prensa Grafica of El Salvador, Rumbo Newspapers, and organizations like the Association for the Advancement of Mexican Americans, the City of Houston, Univision News Network, The Salvation Army, Reliv, etc. I currently reside in Houston with my wife and son, as well as a very large extended family. Let’s see where this adventure takes us!

10 thoughts on “Mexi-Vocabulario: ¡Mitotero!

  1. February 2, 2012 at 6:07 PM

    Ha! Love it! I use to hear that word growing up all the time. It’s like being a snitch right?

    1. February 2, 2012 at 6:55 PM

      You got it! Being nosy, chismoso, and bien metiche… o sea, me! Lol

  2. February 2, 2012 at 6:07 PM

    Mitotero! Now that’s a word you hear a lot at my house. Usually my kiddies telling my youngest, “No seas mitotero!” As in, “Don’t be a tattletale!”

    Pero un buen mitote, now that’s juicy gossip. :)

    Love the pics!

    1. February 2, 2012 at 6:56 PM

      Hahaha, Leslie! I wish we used that word more around here. It’s such a great one :-)

  3. Judy
    February 2, 2012 at 6:12 PM

    Mitotero para mi es hacer algo de la nada, escandaloso, exagerado. Every time someone got hurt and scream, cry and totally overreact, my lovely abuelita said: ¡No te pasó nada, no seas mitotero! :D

    1. February 2, 2012 at 6:57 PM

      Hey, I’ve heard that version too, Judy! Thanks for the reminder :-)

  4. laprofe63
    February 3, 2012 at 6:50 PM

    Interesting. I always use “chismoso” and have never heard “mitotero” before. I think you need to add a picture tho–you need the one where you’re telling someone the ill-gotten info, no?

    1. February 3, 2012 at 11:30 PM

      laprofe, creo q tienes toda la razon… that picture is still missing & often is the best moment in the chisme, lol

Leave a Reply

Your email address will not be published.